October 2008: I updated this guide to the use of Subtitle Workshop, a freeware utility which does the same job I explained back then, in a tenth of the time, or even less, since all the manual steps are now condensed into a few passages. To read the old guide, which insteadused the program SubAdjust, scroll down right past the horizontal line.
First of all, download the free program Subtitle Workshop, you can just as easily google for it. Keep in mind I used the latest 4 beta version in this guide. Then you can follow the image tutorial below.
IMPORTANT NOTE: what follows is the very first guide to subtitles synchronization that I wrote, and which is now substituted with the guide above. I just didn’t have the heart to remove it altogether, so I left it here for the sake of posterity.
This guide has been thought for you non-english users who, even if top-grade in this language, very often encounter those uber-fast pronounciations or that slang sub-dialect or again that nasty accent (and every link to “Snatch” or “Trainspotting” is NOT casual), that really beat you. So you download a subtitles file, and you either don’t know how the heck to use it (but if it’s the case, then search elsewhere because this guide won’t tell you how), or you find it begins almost synchronized, but gets really messed up, just to go wildly desynched at the end.
Important incroduction: this guide is related to SubViewer 2.0 subtitle format, and it’s referred to an ideal situation in which you see the movie using BSPlayer (get it from the Downloads/AudioVideo section). Which means, if you prefer to use other players which don’t support properly SubViewer format, or you hate SubViewer format yourself for some reason, you can still use this guide, yet the instructions, found right at the end, on how to resolve this “compatibility” issue, are not tested in any way by me, since I’ve always, and I’lll always, use the couple BSPlayer/SubViewer for my DivX subtitles needs.
Download SubAdjust from the Downloads/AudioVideo section of the website, then proceed to the basic preformatting of the file, which means removing the comments or the sign of the ripper, like:
... 1403 02:43:08,687 --> 02:43:09,722 Sam... 1404 02:43:13,167 --> 02:43:15,681 ...I'm glad you are with me. 1405 02:51:01,967 --> 02:51:02,956 Subtitles by SDI Media Group
which for example is at the end of the file (a special prize to the ones who will guess what movie was that one; c’mon it’s easy), but you can find them also at the beginning:
{0}{900} ****Le Garçon Française SUBS****|Vive la France!! {905}{1002}- Le 3 septembre 1973|à 18 h 28 min et 32 s, {1010}{1062}...une mouche bleue|de la famille des Calliphoridés, {1070}{1138}...pouvant produire 14,670 battements|d'ailes à la minute... {1145}{1220}...se posait rue Saint-Vincent,|à Montmartre. {1318}{1378}A la même seconde,|à la terrasse d'un restaurant, {1385}{1458}...le vent s'engouffrait|sous une nappe, {1462}{1555}...faisant danser les verres|sans que personne ne s'en aperçoive. ...
(another special prize to the ones who will guess this other movie which the subs where taken from, it’s easy as well; BTW this sign was made up, I couldn’t find any signed file on the fly).
You can easily achieve this by opening the subtitles file (whose extension may be .txt, .sub, .srt or other; I have all these extension associated with notepad anyway) in a text editor, and manually deleting those lines, then saving; when the subtitles have an ordinal number and a timestamp in more lines, like in the first example, you must delete the whole record.
We don’t do this because we are evil and so want to remove every trace of the kind guy who ripped the subtitles from the DVD, but because in most of the operations we need to make in order to resynch the subtitles these additional lines at the beginning or at the end, which have no counterpart in the movie itself, will easily mess up everything.
There are basically 3 kinds of desynchs in subtitles:
1) Simple time shift, the beginning is shifted before or after the correct time, while the rest of the text follows at the right “pace”;
2) Wrong framerate, where the time distance between two lines of text is different from the correct one, but the speed is uniformly increased or decreased throughout the file (with or without time shift, it makes no difference considering the method we use to correct it);
3) FUBAR’d subtitles (don’t worry, they are pretty rare) where either your video, even if correctly watchable, has some glitches in the framerate of internal scenes, so that some video sequences have a framerate different from the nearby scenes, or the subtitles themselves were ripped very bad, or again the original subtitles were timestamped uncorrectly, or again again the subtitles lack some scenes which are present in the movie or have additional scenes missing from the movie: in these cases usually you search for another subtitles file, or you watch the movie without subtitles (this is the worst kind of desynch, since you can realize you have one only AFTER having tried the previous fixes; trying to fix these subtitles is extremely time consuming, and even if I could be able to do that – and I once tried… giving up -, I won’t include the steps in this giude, because I esteem myself a very stubborn person, yet I would never lose all that time to fix such a situation).
In any case, since you need to work with SubViewer format in SubAdjust, you have to convert the subtitles file to that format if it’s using another one. You can recognise a SubViewer file by opening it in a text editor. The beginning of the file will look like:
[INFORMATION] [AUTHOR] [SOURCE] [PRG] [FILEPATH] [DELAY] [CD TRACK] [COMMENT] [END INFORMATION] [SUBTITLE] [COLF]&HFFFFFF,[STYLE]no,[SIZE]18,[FONT]Arial 00:00:35.00,00:00:39.34 On September 3, 1973... 00:00:39.38,00:00:44.34 a blue fly capable of flapping[br]70 beats a minute.. ...
that is, a record storing the general info about the movie (with or without the various fields filled) and then for each line a timestamp indicating the start time and end time, and just below it the subtitle. If the subtitles are not in this format, start SubAdjust and convert them.
So let’s start examining the first two cases. When you see subtitles in a movie are shown when they shouldn’t, it doesn’t hurt to try and see if the simple time shift is occurring. So take a note of the time of the first subtitle in the movie; example, given you removed the comments out, you see that the first line in the subtitles file is “Now, children,[br]are you sitting comfortably?“, go play the movie and write down the time at which the thing is actually being said (let’s say 00:00:04, 4 seconds from the start), then start SubAdjust.
Open the movie file, and see, jumping to and fro, if the subtitles are shown correctly in all the movie. Chances are they won’t. So we begin examining the second case (wrong framerate).
The drawback of the method is that you will possibly spoil the ending, since you need to see at what time the first line is said in the movie (just like we saw before), then what is the line written at the very end of the file (and thus is the last in the movie), and at what time that last line is said in the movie (so you need to play the end to search for it. I HATE it, too bad I couldn’t find anoter way of telling). You will thus have the time, related to the movie, of the first and the last lines. Keeping note of them, adjust the subtitles files so they start at 0:00:00, then calculate “last-movie-line-time MINUS first-movie-line-time”, you will have the time span that passes between the first and last line in the movie. Since we adjusted the subtitles to start at 0 seconds, that is also the time we will want the last line to appear in the subtitles file. So proceed:
After this is done, load in SubAdjust the newly created file, which starts at 0:00:00, and ends at the time you just calculated, then re-adjust it to start at the time of the first line said in the movie, exactly like you did in the first method, but now you will be sure the final time will be correct.
Occasionally you will still need to adjust again the time, matter of one second before or after, but you already know how to do it.
CONVERSION TO OTHER FORMATS
As I told you, this part has not been tested, but if you really want to use subtitles in another format, select “Conversion to [other format here]”, and press GO to save the subtitles in the new format using the filename you chose in “Target File”.
[seguono tutti i commenti pubblicati nel vecchio sito]
Ephestione
2010-03-31 13:33:45
Ebbene hai indovinato il secondo film, l’iniziativa del premio speciale però ormai è scaduta, considerando che quella parte della guida l’ho scritta 5-6 anni fa 😀
Complimenti per averla letta tutta comunque!
Laura
2010-03-31 13:27:30
Grazie mille!!! è tutto chiaro…il secondo film è ovviamente Amelie 🙂 e dovevo sincronizzare i sottotitoli proprio per questo film!!
Ephestione
2010-03-09 19:54:16
Accade spesso anche a me… evidentemente il programma usa codec interni anziché quelli di sistema, e quindi formati più recenti forse come Xvid, ecc, non vengono gestiti. Quelle poche volte che ne ho bisogno, risolvo segnando a mano il tempo da un lettore esterno, Media Player Classic Home Cinema
Giacomo
2010-03-09 12:15:27
secondo te perchè ogni volta che tento di aprire un file mi dice “cannot reader media”?
possibile che nn ne apra nessuno?? mi sembra molto strano
cristina
2010-01-18 21:07:38
Grazie infinite! Sono impazzita un intero pomeriggio per sistemare de subs e finalmente ci sono riuscita…. grazie mille 😉
Ephestione
2010-01-12 21:04:49
bene bene 🙂
carlo
2010-01-12 12:37:26
grazie mille, ottima guida! è molto meglio potersi gestire i sottotitoli senza averli ogni volta sfasati!
Ephestione
2009-12-05 20:32:12
prego hacker 😉
0cool
2009-12-05 18:53:30
grazie 1000
Ephestione
2009-06-13 18:43:28
L’ideale sarebbe imparare l’inglese e non aver bisogno dei sottotitoli 😉
Aleval
2009-05-05 17:29:21
Grande, finalmente so come sincronizzare i sottotitoli!!!!!!!!!
Ephestione
2009-04-12 11:44:16
Pregossi 😉
Giulia
2009-04-12 05:06:23
chiaro conciso e definitivo 😀 grazie mille 😉
Ephestione
2008-12-01 21:52:16
Ephestione non ha diminutivi, declinazioni o pluralia tantum, si scrive sempre e solo Ephestione.
Non csono sicuro di cosa intendi per modificare l’estenzione (ma anche l’estensione) del secondo CD… comunque con la versione 2.antani del nuovo programma Sbiriguda workshop dovresti ottenere lo scappellamento a destra che cerchi… se invece ho capito male, non penso proprio di poterti aiutare!
turno
2008-12-01 21:28:31
Scusa Ephi (ormai tutti diminuiscono)a quando una preziosa e chiara ,come fai tu ,guida per modificare l’estenzione del secondo cd Con altre guide qua e la sono riuscito a modificare in ass o cosa simile ma poi non apparivano durante la proiezione.Per la foto poi dirotti che anch’io optai per questa prospettiva, in un giorno di gran vento e le gonne di alcune mie amiche……….una bella foto.
Ephestione
2008-12-01 20:27:23
Bravo turno 😉
Questa è una delle fotografie che ho scattato durante la mia visita qualche settimana fa.
turno
2008-12-01 15:18:09
innanzitutto grazie,adesso finalmente so fare di più,e poi permettimi una curiosità,ma l’immagine in sottofondo del tuo sito per caso è Civita di BagnoreggioSe si allora condividiamo le stesse bellezze e capisco che la parola sincronia si coniuga in tutto.
Ephestione
2008-11-04 21:25:46
TI ringrazio nuovamente per gli apprezzamenti, però mo basta farmi complimenti senò mi imbarazzo 😉
Fabio
2008-11-04 21:08:08
Ahhhhhhh ecco! 😉 Allora vabbè Hehehehe
In ogni caso, il “BRAVO” per la guida te lo meriti sicuramente, dato che -se ci pensi- non c’è molta gente al giorno d’oggi disposta a regalare qualcosa, e in special modo conoscenza.
Ephestione
2008-11-04 20:41:25
Ma la parte della sviolinata era una battuta… quella in cui ti dicevo di apprezzare era quella vera, in fondo a chi non piace essere complimentato!
Fabio
2008-11-04 20:33:22
Ma vedi, teoricamente io avevo già ottenuto quel che cercavo: infatti la “sviolinata” in genere si fa PRIMA di ottenere qualcosa, al fine appunto di “lisciare” colui che vogliamo convincere.
Per cui IN GENERE lodare qualcuno *a posteriori* significa VERAMENTE apprezzare quel che ha fatto per noi.
Sono infatti abituato a ringraziare quando qualcuno mi regala ciò che -appunto- cercavo da mesi. 🙂
Ehestione
2008-11-04 20:02:43
Sì vabbè andava bene anche un “bella guida grazie” non serve che mi fai le sviolinate :)) comunque apprezzo!
Fabio
2008-11-04 10:30:57
Utilissima e chiara questa guida!
In questo modo anche oggi ho imparato qualcosa di nuovo.
Tra l’altro erano MESI che cercavo qualcosa del genere!
Complimenti vivissimi, sei un Maestro.
Ephestione
2008-10-18 18:41:36
Prego!!!
max
2008-10-18 18:36:06
Veramente utile.
Grazie!!!?
[commenti dal vecchio sito]
[comments from old website]
Ephestione
2009-08-19 13:15:15
Eheh… thank *you*!
It’s passionate comments like yours which tell me the time spent on this website has been a well-spent time 😉
avi riv
2009-08-19 01:45:34
Heloo
In my 76 years of life I han’t seen such a briliant writing. Not only the subject it self, which I was looking for long time the know how to do it, but also the live explanation is marvelous.
thank you Thank you Thank you blwss you.
Avi
Ephestione
2009-01-24 09:43:17
Yup I know there are websites that let you synch subs directly online… this is just a way to do it “offline” 😉
It’s always best to have more options to choose from!
Esteban
2009-01-24 00:26:00
Do you know Subtitlesync.com.ar? It’s a great subtitles site that allows you to synchronize, convert, split and merge subtitles.
http://www.subtitlesync.com.a r/en/ma in.html
Ephestione
2008-10-10 16:41:54
Thanks Mike, the input is appreciated. As of me, I’d still prefer to do everything online, as it’s pretty much the same thing, but it’s always a good idea to have other options.
As you can see, the URL has been thuncated into more words… that’s an antiflood protection that is way better to leave there.
Mike
2008-10-10 13:46:17
Great doc, just wanted to let you know that you can also synchronize subtitles online here:
http://www.allsubs.org/synchronize-subtitles
Ciao, sto leggendo la tua guida, ho scaricato il programma, ma mi sono fermato quasi subito. quando cerco di caricare il video mi dice: “cannot render media”.
Come posso procedere?
Grazie, Luca
Quasi certamente il video è compresso con un codec non installato sul tuo PC, dovresti essere in grado di capire qual è analizzando i primi byte del file, che rappresentano un codice cercando il quale sarai in grado di capire quale codec scaricare e installare
per “analizzare i primi byte del file” cosa intendi esattamente? Abbi pazienza, ma davvero non ho capito ‘quasi’ nulla. A dirla tutta, non pensavo neppure fosse compresso il file, il video lo apro senza problemi con Vlc, ma forse non ho capito cosa volevi suggerirmi.
Luca
Tutti i file video sono compressi, altrimenti ogni minuto di video+audio occuperebbe centinaia di MB 🙂
Aprire il file in un editor testuale, per leggere i caratteri che compaiono nelle prime righe, è un metodo artigianale per capire quale codec utilizza. VLC è noto per essere un player versatile che legge qualunque formato senza richiedere l’installazione di codec vari, ma probabilmente subtitle workshop non è in grado di farlo, quindi devi installare un codec adatto. Non uso mai VLC, essendo media player classic home cinema il mio software preferito, ma credo che in file>proprietà, o qualcosa del genere, tu possa vedere da VLC che codec usa il video.
O altrimenti, puoi sempre usare subtitleworkshop senza video, basta appuntarti tempi di inizio e fine del parlato da VLC e usare direttamente quelli.
Ecco, così già ti seguo di più:) grazie seguo le tue istruzioni.
Luca
felice di esserti stato utile 🙂
Ciao,
grazie per la tua guida, sono riuscita finalmente a migliorare qualcosa del mio inglese con i sottotitoli della mia serie preferita.
Purtroppo però ho avuto dei problemi, ora provo a spiegarti. Una puntata dura 20 minuti..Sembrano sincronizzate le battute dei primi 6 minuti e degli ultimi 6, ma nella parte centrale del file .avi non c’è più sincronizzazione e per di più il video comincia a vedersi male, come se accelerasse per stare al passo con le frasi, ma cmq c’è una gran confusione.. ho provato a creare degli ulteriori time points, ma non sapendo nè come salvarli nè a come usare tutte le altre icone presenti al di sotto dello schermo video, non ho avuto molti risultati.. Sapresti darmi qualche connsiglio? Te ne sarei grata 🙂
Ciao Anna
ho avuto anche io esperienze simili… in breve: non c’è niente da fare, come hai visto appunto esiste un difetto nel file video per cui o il framerate non è costante, oppure per qualunque altro motivo nel segmento centrale non esiste sincronia.
Puoi provare a “spezzare” i sottotitoli in tre parti, iniziale centrale e finale, e sicronizzarle separatamente… ma forse a questo punto sei in grado di capire la puntata anche senza sottotitoli! 😉
Eheh.. sicuramente, era solo per sapere se ci fosse qualche altra funzione del programma che valesse la pena conoscere 🙂 Grazie lo stesso.. hai già fatto parecchio! Ciao 🙂
Forse c’è anche la funzione che cerchi, e forse esplorando i vari menu ne vidi una “papabile”, ma ti garantisco che non uso più sottotitoli da non ricordo quanto tempo, e quando mi servono (solo se ho accanto qualcuno che non capisce un’acca di inglese) sono per film, e non telefilm, e quindi li trovo di solito perfettamente sincronizzati.
Credimi, alla fine non ne avrai più bisogno!