|
E' VIETATA la copia di questi contenuti dattiloscritti (e immagini varie) su altri siti, senza il mio permesso, e senza avermi citato come autore dei contenuti, assieme ad un link a questa pagina (SENZA nofollow). Ottobre 2008: ho aggiornato questa guida all'uso di Subtitle Workshop, un programma gratuito che fa lo stesso lavoro in meno di un decimo del tempo che serviva con la vecchia guida, siccome gran parte dei passaggi che dovevano essere eseguiti manualmente sono ora attuati in automatico. Per visualizzare la vecchia guida, che invece usa il programma SubAdjust, scorrere in basso oltre la riga orizzontale. Per prima cosa, scaricate il programma gratuito Subtitle Workshop, cercatelo su google. Tenete presente che questa guida è stata redatta sull'ultima versione, la 4 beta. Poi, seguite le istruzioni qui sotto. ![]() Questo è come appare il programma gratuito Subtitle Workshop subito dopo l'avvio; dovete aprire il file dei sottotitoli dal menu File>Open, oppure premendo il pulsante di apertura file, e quindi cercando il file dei sottotitoli sul disco.
![]() Questo è il file dei sottotitoli aperto in Subtitle Workshop; ora bisogna aprire il video per il quale stiamo sincronizzando i sottotitoli, dal menu Video>Open
![]() Questa schermata è stata tratta subito dopo aver aperto sia i sottotitoli che il video in Subtitle Workshop (il fotogramma video non è visibile perché il programma che ho usato per catturare le immagini, ScreenRip 32, non è in grado di registrare gli overlay... la stessa cosa accade col tasto Stamp della tastiera). Il video inizierà ad essere riprodotto automaticamente assieme ai sottotitoli. Ci sono a questo punto due modi per sincronizzare i sottitoli, che sono praticamente la stessa cosa, ma fatta con strade diverse. Il primo metodo consiste nel selezionare la prima riga dei sottotitoli, e arrivare con il video al punto in cui quella riga viene detta, quindi bisogna premere in contemporanea alla battuta il terzo pulsante dalla destra sotto il video, quello con il numero "1" in piccolo; successivamente, selezionate l'ultima riga dei sottotitoli e saltate al punto in cui questa riga viene detta, e allo stesso modo di prima, non appena la sentite, premete il secondo pulsante dalla destra, quello col numeretto "2". A questo punto, comparirà una finestrella con il riassunto delle temporizzazioni, che vi chiede se volete effettuare la modifica ai sottotitoli. Controllate che le temporizzazioni riportate siano giuste, e premete il pulsante Adjust. I sottotitoli dovrebbero essere sincronizzati, controllate guardando il video in Subtitle Workshop, e se è tutto ok salvate il file. OPPURE, potete usare l'altro metodo, spiegato sotto l'immagine successiva.
![]() Secondo metoto: sincronizzazione manuale. Per prima cosa, scrivetevi ora:minuti:secondi a cui vengono dette nel video la prima e l'ultima riga dei sottotitoli, poi andate al menu Edit>Timings>Adjust subtitles. Una finestra come quella nell'immagine vi chiederà di inserire i tempi che avete appena scritto da parte, quindi premete il pulsante Adjust. Controllate che sia tutto a posto guardando il video in Subtitle Workshop, e se il risultato vi soddisfa, salvate il file.
NOTA IMPORTANTE: quella che segue è la prima guida che ho scritto anni fa per la sincronizzazione dei sottotitoli, e che è soppiantata dalla nuova. Non avevo il coraggio di eliminarla del tutto, quindi l'ho lasciata in calce per il beneficio della posterità.
Questa guida è stata pensata per tutti voi praticanti sassonoglotti (ho coniato una nuova parola?), che, guardando film in inglese, anche se avanzati in questa lingua, incontrate molto spesso quelle pronuncie superveloci o quel sottodialetto slang o ancora quell'incomprensibile accento che vi mette K.O. (ogni riferimento a "Snatch" e "Trainspotting" NON è puramente casuale). Per cui scaricate il vostro bel file di sottotitoli, e o non sapete come usarlo (ma se è questo il caso, la presente guida non vi dirà nulla in merito Premessa importante: questa guida è riferita al formato SubViewer 2.0, e presuppone una situazione ideale in cui usiate BSPlayer per guardare il film (lo trovate nella sezione Downloads/AudioVideo). Di conseguenza, se preferite usare altri player che non supportano il formato SubViewer, oppure odiate il suddetto formato per qualche ragione, potete tuttavia usare la presente guida, ad ogni modo le istruzioni, che trovate alla fine, su come convertire i formati di sottotitoli, non sono state testate in nessun modo dal sottoscritto. Scaricate SubAdjust dalla sezione Downloads/Audiovideo, e intanto procedete alla modifica iniziale del file, cioè rimuovete i commenti o la firma di chi ha copiato i sottotitoli dal DVD, ad esempio: ... che in questo caso si trova alla fine del file (un premio speciale a chi indovina di che film si tratta), ma potete trovarli anche all'inizio: {0}{900} ****Le Garçon Française SUBS****|Vive la France!!
(un altro premio speciale a chi indovina anche questo film; a proposito in questo caso il commento l'ho inventato, non riuscivo a trovarne di già pronti). Potete facilmente fare questo aprendo il file dei sottotitoli (che potrebbe avere estensione .txt, .sub, .srt o diversa; io le ho comunque tutte associate a Notepad) in un editor testuale, e rimuovendo quelle righe manualmente, salvando il risultato; quando i sottotitoli hanno un numero ordinale ed un marchio di tempo su più linee, dovete rimuovere l'intero gruppo di informazioni. Ci sono fondamentalmente 3 tipi di desincronizzazioni nei sottotitoli: In ogni caso, dovendo lavorare nel formato SubViewer usando SubAdjust, dovete convertire tutti i sottotitoli che si trovano in formati diversi. Potete riconoscere un file SubViewer aprendolo in un editor di testo. L'inizio avrà questo aspetto: [INFORMATION] cioè una intestazione con le informazioni generali sul film (inserite o meno) e poi per ciascuna riga un segnatempo iniziale e finale, e subito sotto la battuta. Se i sottotitoli non sono in questo formato, avviate SubAdjust e convertiteli. ![]() Aprite i sottotitoli in "Source File", e scrivete un altro nome per l'output in "Target File", quindi selezionate "Conversion to SubViewer 2.0", e premete GO. Il file originale potrebbe avere un'altra estensione come .txt, .srt eccetera.
Iniziamo a vedere coa bisogna fare. Quando notate chei sottotitoli nn vengono visualizzati al momento giusto, non fa mai male provare all'inizio a vedere se si tratta di un semplice sfasamento. Segnatevi il tempo della prima battuta dei sottotitoli nel film; esempio, ammesso che abbiate rimosso i commenti, leggete che la prima riga nei sottotitoli è "Now, children,[br]are you sitting comfortably?", avviate il film e ssegnatevi quando quella cosa viene detta (diciamo 0:00:04, 4 secondi dall'inizio), e avviate SubAdjust. ![]() Come prima prova, aprite i sottotitoli, e scegliete il nome con cui vorrete salvare il risultato (di solito io uso lo stesso nome aggiungendo un ' o più '''). Selezionate "Adjust", e nell'angolo in basso a sinistra inserite il tempo che vi siete segnati dal film, poi premete GO.
Aprite il film, e vedete se saltando avanti e indietro i sottotitoli vengono visualizzati correttamente. Probabilmente non succederà, quindi procediamo alla seconda parte della guida (framerate sbagliato). Lo svantaggio del secondo approccio è che potreste rovinarvi la sorpresa, visto che dovete segnarvi il tempo della prima battuta nel film (proprio come abbiamo fatto prima), poi vedere qual è l'ultima battuta scritta alla fine del file dei sottotitoli (cioè l'ultima battuta del film), e a quale tempo quella battuta viene detta (di conseguenza dovete saltare alla fine del film per cercarla. E' una cosa che odio, ma non c'è nessuna alternativa ![]() Dopo che avete fatto iniziare i sottotitoli a 0 secondi, caricate il file così modifcato e selezionate "Change frame rate", quindi attivate la casella "Use last ref. time" e in "Coef. / desired last ref.time" scrivete il risultato della sottrazione che vi ho fatto fare prima (notate che avete bisogno di agigungere sempre e comunque i centesimi di secondo al tempo calcolato, quindi semplicemente usate .00 alla fine) Premete GO per scrivere l'output col nome di file scelto in "Target File".
Dopo aver completato anche questo passo, caricate in SubAdjust il file appena creato, che inzia a 0 secondi e finisce al tempo che avete calcolato, e ri-aggiustatelo perché inizi al tempo giusto, cioè a quello in corrispondenza del quale viene detta la prima battuta del film; stavolta però sarete sicuri che le battute successive sono sincronizzate. Occasionalmente avrete ancora bisogno di aggiustare il tempo, questione di 1 secondo in avanti o indietro, ma già sapete come farlo.
CONVERSIONE AD ALTRI FORMATI Come vi avevo anticipato, questa parte non è stata testata, ma se volete davvero usare i sottotitoli in un altro formato, alla fine di tutto caricate il file sincronizzato, selezionate "Conversion to [altro formato che preferite]", e premete GO per salvare i sottotitoli nel nuovo formatocon il nome file scelto in "Target File". Se vi è piaciuta questa pagina, se sentite che ha aggiunto qualcosa alla vostra vita, allora lasciate un commento qui sotto, sarà apprezzato
commenti :: scrivi ::
Ephestione 09 Mar 2010, 19:54
Accade spesso anche
a me...
evidentemente il
programma usa codec
interni anziché
quelli di sistema, e
quindi formati più
recenti forse come
Xvid, ecc, non
vengono gestiti.
Quelle poche volte
che ne ho bisogno,
risolvo segnando a
mano il tempo da un
lettore esterno,
Media Player Classic
Home Cinema
Giacomo 09 Mar 2010, 12:15
secondo te perchè
ogni volta che tento
di aprire un file mi
dice "cannot reader
media" ??
possibile che nn ne apra nessuno?? mi sembra molto strano
cristina 18 Gen 2010, 21:07
Grazie infinite!
Sono impazzita un
intero pomeriggio
per sistemare de
subs e finalmente ci
sono riuscita....
grazie mille ;-)
Ephestione 12 Gen 2010, 21:04
bene bene :)
carlo 12 Gen 2010, 12:37
grazie mille, ottima
guida! è molto
meglio potersi
gestire i
sottotitoli senza
averli ogni volta
sfasati!
Ephestione 05 Dic 2009, 20:32
prego hacker ;)
0cool 05 Dic 2009, 18:53
grazie 1000
Ephestione 13 Giu 2009, 18:43
L'ideale sarebbe
imparare l'inglese e
non aver bisogno dei
sottotitoli ;)
Aleval 05 Mag 2009, 17:29
Grande, finalmente
so come
sincronizzare i
sottotitoli!!!!!!!!!
Ephestione 12 Apr 2009, 11:44
Pregossi ;)
Giulia 12 Apr 2009, 05:06
chiaro conciso e
definitivo :D grazie
mille ;)
Ephestione 01 Dic 2008, 21:52
Ephestione non ha
diminutivi,
declinazioni o
pluralia tantum, si
scrive sempre e solo
Ephestione.
Non csono sicuro di cosa intendi per modificare l'estenzione (ma anche l'estensione) del secondo CD... comunque con la versione 2.antani del nuovo programma Sbiriguda workshop dovresti ottenere lo scappellamento a destra che cerchi... se invece ho capito male, non penso proprio di poterti aiutare!
turno 01 Dic 2008, 21:28
Scusa Ephi (ormai
tutti diminuiscono)a
quando una preziosa
e chiara ,come fai
tu ,guida per
modificare
l'estenzione del
secondo cd ? Con
altre guide qua e la
sono riuscito a
modificare in ass o
cosa simile ma poi
non apparivano
durante la
proiezione.Per la
foto poi dirotti che
anch'io optai per
questa prospettiva,
in un giorno di gran
vento e le gonne di
alcune mie
amiche..........una
bella foto.
Ephestione 01 Dic 2008, 20:27
Bravo turno ;)
Questa è una delle fotografie che ho scattato durante la mia visita qualche settimana fa.
turno 01 Dic 2008, 15:18
innanzitutto
grazie,adesso
finalmente so fare
di più,e poi
permettimi una
curiosità,ma
l'immagine in
sottofondo del tuo
sito per caso è
Civita di
Bagnoreggio ?Se si
allora condividiamo
le stesse bellezze e
capisco che la
parola sincronia si
coniuga in tutto.
Ephestione 04 Nov 2008, 21:25
TI ringrazio
nuovamente per gli
apprezzamenti, però
mo basta farmi
complimenti senò mi
imbarazzo ;)
Fabio 04 Nov 2008, 21:08
Ahhhhhhh ecco! ;-)
Allora vabbè
Hehehehe
In ogni caso, il "BRAVO" per la guida te lo meriti sicuramente, dato che -se ci pensi- non c'è molta gente al giorno d'oggi disposta a regalare qualcosa, e in special modo conoscenza.
Ephestione 04 Nov 2008, 20:41
Ma la parte della
sviolinata era una
battuta... quella in
cui ti dicevo di
apprezzare era
quella vera, in
fondo a chi non
piace essere
complimentato!
Fabio 04 Nov 2008, 20:33
Ma vedi,
teoricamente io
avevo già ottenuto
quel che cercavo:
infatti la
"sviolinata" in
genere si fa PRIMA
di ottenere
qualcosa, al fine
appunto di
"lisciare" colui che
vogliamo
convincere.
Per cui IN GENERE lodare qualcuno *a posteriori* significa VERAMENTE apprezzare quel che ha fatto per noi. Sono infatti abituato a ringraziare quando qualcuno mi regala ciò che -appunto- cercavo da mesi. :-)
Ehestione 04 Nov 2008, 20:02
Sì vabbè andava bene
anche un "bella
guida grazie" non
serve che mi fai le
sviolinate :))
comunque apprezzo!
Fabio 04 Nov 2008, 10:30
Utilissima e chiara
questa guida!
In questo modo anche oggi ho imparato qualcosa di nuovo. Tra l'altro erano MESI che cercavo qualcosa del genere! Complimenti vivissimi, sei un Maestro.
Ephestione 18 Ott 2008, 18:41
Prego!!!
max
18 Ott 2008, 18:36
Veramente utile.
Grazie!!! |
|
|
©ephestione photo: ephestione@flickr 1024x768, mozilla firefox Questo sito non rappresenta una testata giornalistica in quanto viene aggiornato senza alcuna periodicità. Non può quindi considerarsi un prodotto editoriale, ai sensi della legge 62 del 7/3/2001. credits |
|